mrFibonacci
”得道接受天命“是什么意思? 意思是不是得道之后就会从天上被授予永恒的生命?以后会在天上生活下去吗?传说谁都可以变成仙人吗?
20 mars 2015 14:48
Réponses · 9
3
孔子三十而立. 四十而不惑. 五十而知天命. 六十而耳順. 七十而從心所欲不逾矩. 知天命是樂天知命. 與世無爭的意思. 但是當前台灣. 道家. 有所謂"帶天命". 是指有些人具有靈異体質. 可以與鬼神溝通 孔子是儒家. 不講鬼神(儒家思想是敬鬼神而遠之). 得道成仙是道家思想. 儒家的天命和道家的天命. 完全不同
20 mars 2015
3
I think it means, in order to become a 仙人 or to get the TRUTH, you have to accept what has come for you, what god has planned for you. 道 is quite ambiguous, but i'd say it can be translated as TRUTH.
20 mars 2015
3
这里的“道”,和神仙没什么关系。这里面有个容易混淆的概念:道家 和 道教。道教是一种宗教,在道教里,人们会说“得道成仙”,道教是和神仙有关的。但是“道家”,是一种思想,是中国本土的哲学理论,用现代的眼光看属于“机械唯物主义”范畴。这里的“得道接受天命”里的“道”,是指道家思想里的“道”,而不是道教里的“道”。道家哲学思想的基本观点是:这个世界万事万物都是有联系的,假如我们可以精准地掌握了此时此刻整个世界的每个元素的规律,那么我们就可以100%精确地预测下一刻会发生什么。------如果你想进一步了解,可以去google:Mechanistic materialism. Mechanistic materialism的经典思想是“拉普拉斯妖”------Laplace's demon. 世间万物运行的规律,被称为“道”。世界的本质,就是这个“道”-----注意,这是一种“唯物主义”思想,所以和神仙没什么关系。因此道家思想就是让人们去找寻这个“道”,如果你找到了,就成为“得道”;如果你“得道”了,你就可以知晓世间万物的变化的任何细节也可以预知未来了。因此,你自然也就可以“接受天命”。“接受天命”的意思是:你已经知道了世间万物的变化规律了、也可以预知未来了,因此你就可以给整个世界做出贡献,这就叫“接受天命”。所谓“天命”,是指上天赋予你的使命,这里的“上天”,就是“道”。 因此,如果是道教说“得道”,就是指一个人通过修行最终成了神仙;而如果是道家思想里的“得道”,就是指一个人领悟了“道”-----世间万物的运行规律。 在道家思想的影响下,中国才有了“风水”、“五行”等理论系统,包括古代的中国医学,也深受道家思想的影响。举个例子,比如,”风水“就是告诉人们如何盖房子、如何安排你的房间更好-----例如房子的方向、房间内的各种家具的位置等等。再比如”五行“里的相生相克:五行把世间万物都归为五种类型:金木水火土。他们之间有相生相克的关系。比如人的一种情绪:愤怒----愤怒的属性是“火”,而人体的肝脏的属性是“木”,由于“火”会克“木”,所以如果人生气发怒,就会损害你的肝脏。
22 mars 2015
1
应该没有这种说法.有,得道者多助,和 五十知天命.意思是人到了50岁就能理解上天的旨意、人的自然禀赋与天性、人的道义和职责等.
20 mars 2015
1
由于没有上下文,可能很多人都理解错了。分成两部分: 1. 得道。 这个词有很多意思。除了其他人说的“明白自然运行的规律”,或者“懂得事理”,还有“符合正义、顺应天理(support a just cause)”的意思,我想在这里应该是后者。当然它还有其他的意思。 2. 接受天命。天命也有很多个意思。你这里说的是“接受”天命,所以就与孔子说的“知天命”无关了。这里应该是“上天的使命(God's will)”。中国古人做事情的时候认为这是上天交给自己的任务,不是只为了自己的利益。(例如孟子说“天将降大任于斯人也”)。 而且, 古代的皇帝为了体现自己执政的合法性和为了维护自己的威信,他们总是称自己为“天子(上天的儿子)”,他的统治是上天赋予他的使命。虽然是借口,但体现了中国古代人民崇尚“大公无私”,只有你是“为了所有人”的,人们才会接受你的领导。 In sum, "得道接受天命" should means "sb. support a just cause and then is entrusted with the God's will or accept the destiny given by God (某人符合正义、顺应天理,接受了上天赋予他的使命)". Only explaining in this way, the sentence is fluent and makes sense, but not two separated phrases. It should be pointed out that "上天" here is actually not the God, but the entity represent of the nature.
27 mars 2015
Afficher plus
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !