please help me translate this poetry into chinese or english
벗 하나 있었으면..
도종환
마음이 울적할 때 저녁 강물 같은 벗 하나 있었으면
날이 저무는 데 마음 산 그리메처럼 어두울 때
울리지 않는 악기처럼 마음이 비어있을 때
낮은 소리로 내게 오는 벗 하나 있었으면
그와 함께 노래가 되어 들에 가득 번지는 벗 하나 있었으면
오늘도 어제처럼 고개를 다 못 넘고 지쳐 있을 때
달빛으로 다가와 등을 쓰다듬어 주는 벗 하나 있었으면
그와 함께라면 칡흙 속에서도 다시 먼길 갈 수 있는 벗 하나 있었으면
Quoted from https://plus.google.com/108714871254036740259/posts/Zkx5Luez3AY
If there was one this friend.
When the mind does a depression, it is the same as the dinner river.
If I made a companion but there was.
The time when the day comes to an end and it is dark like the grime hired the mind and I cry ?
Silently, I embrace my shadow.
It is the same as the flowing river.
If there was one friend.
The time when the mind will be empty like the baby that doesn't ring ?
If there was one friend coming to me to the low sound.
Whether a song becomes with him and it earns fullness in a frame.
If I made a companion but there was.
I cannot cross a hill like yesterday all today again and am tired.
I approach as the moonlight and stroke the back.
If I made a companion but there was.
In He, together, the pitch darkness inside.
I can go again to the distant way.
If I made a companion but there was. ..
1 avril 2015
2
0
0
Just try it out to translate this poem. And then I will help you when you ask questions about it.
1 avril 2015
0
0
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !