Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
齐乐
I was so silly to believe him. Is this sentence right? I was so silly to believe him. Or:I was silly enough to believe him. Are they the same?
8 mai 2015 05:50
Réponses · 10
1
"So silly" means that you think you were very, very silly. "Silly enough" means that you think you were silly, but only enough to believe him. Think of it like a glass of water where the silliness is water. If you say you were "so silly", it's like the glass is overflowing. If you say you were "silly enough", it's like the glass is filled to the top, but not any more.
8 mai 2015
1
I think the first one implies a greater degree of silliness on your part.
8 mai 2015
I think the both are right, and have the same meaning becuse we have structure: be adj to do sth ( be so, too adj to do sth) => I was so silly to believe him be adj enough to do sth => I was silly enough to believe him. (I think, I don't use this sentence in this case, because be adj enough to do something means have a condition or ability to do sth . ex: he is tall enough to play basketball. hope it help you. have a nice day.
8 mai 2015
They are the same but the first has a bit of bad grammar, The second one is good.
8 mai 2015
Thanks! That really helps!
9 mai 2015
Afficher plus
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !

Ne manquez pas cette occasion d'apprendre une langue depuis chez vous. Découvrez notre sélection de professeurs de langues expérimentés et inscrivez-vous dès maintenant à votre premier cours !