Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Charlene
Translate plz~~请用典型口语译出 
(注意儿语,并注明流行地区,英、美、澳之类)
孩子:妈妈,我要上厕所。
母亲:大便,小便?
孩子:大便。
Scene 1
母亲:大的是干的还是稀的?
孩子:有点稀。
Scene 2
孩子:妈妈,我大不出来
母亲:使劲
问题:如果是成人之间 (如夫妻间),会有什么不同?
28 août 2008 07:15
Réponses · 2
I don't know any chinese, but I am a native speaker of English, so I am basing my answer on NoT YeT's translation.  (Sorry NoT YeT!!!)
The only thing I could really understand was the first conversation between the mother and the child, but the words "feces" and "urine" are more something that a doctor would say, not something that most mothers would use with their children.  "A poo or a wee?" would be more realistic.
28 août 2008
(Note that the phrase infants, and indicate endemic areas, the United Kingdom and the United States, Australia's) 
Children: Mom, I have to to the toilet. 
Mother: feces, urine » 
Children: feces. 
Scene 1 
Mother: large dry or Thin » 
Children: a bit thin. 
Scene 2 
Children: Mom, I was not out 
Mother: Shijin 
Question: If the adult is between (such as between husband and wife), what is different 
28 août 2008
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ? 
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Charlene
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Chinois (cantonais), Chinois (autre), Anglais, Français, Japonais, Espagnol
Langue étudiée
Anglais, Français, Japonais, Espagnol
Articles qui pourraient te plaire

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 j'aime  ·  7 Commentaires

The Curious World of Silent Letters in English
26 j'aime  ·  12 Commentaires

5 Polite Ways to Say “No” at Work
30 j'aime  ·  7 Commentaires
Plus d'articles