-게 하다, -게 만들다
'make (something) more (adjective)'라는 표현을 말하고 싶어요.
이런 방법으로 표현 '-게 하다'와 '-게 만들다'를 사용할 수 있나요?
어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 했다.
어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 만들었다.
두 표현 모두가 맞다면 어느 쪽이 더 자연스러워요?
감사합니다!
영어에서 주어가 무생물(inanimate) 주어면 '무생물 주어가 -게 하다/만들다'라고 직역하는 것보다는 '무생물 주어 때문에/무생물 주어로 인해 어떠하다/어찌하다'와 같이 무생물 주어를 부사적으로 번역하시는 게 자연스러워요. 한국어는 영어와 달리 무생물 주어의 사용이 자유롭지 않거든요.
어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 했다.
어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 만들었다.
위와 같이 영어를 직역한 문장들은 학습서 등을 통해 영어를 공부하면서 평소에 많이 보기 때문에 완전히 낯설지는 않지만 제가 위에서 말한 것처럼 '영화관의 어두운 조명 때문에 영화가 더 무섭게 느껴졌다.'와 같이 번역하시는 게 가장 자연스러워요^^ 도움이 되셨으면 좋겠어요!
21 mai 2015
0
2
1
Youngjin님 말씀데로 "~게 만들었다"다 더 자연스러워요, 왜냐하면..
make something... ~ 하게 만들다
make + 사람..~ 하게 하다
이렇게 자주 써요.
\^o^/
21 mai 2015
1
1
0
감사합니다!
21 mai 2015
0
0
0
어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 만들었다.
더 자연스러워요.
21 mai 2015
0
0
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !