Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Ciaran
Enseignant professionnelКакая разница между отдыхать и расслабляться?
Один из них лучше? Или они имели другие значения?
8 juin 2015 11:06
Réponses · 7
6
отдыхать -- to rest, to have a rest or to take a rest (from smth)
расслабляться -- to relax
8 juin 2015
4
Отдыхать-это литературное слово. А вот расслабляться-это разговорное, я бы даже сказала, что жаргонное
8 juin 2015
3
Если в литературном языке, то
трудиться - отдыхать
напряжён - расслаблен
Например:
Он напрягася (сделал усилие), поднимая штангу. Опустив её он расслабился.
Я тяжело/напряжённо работал. Затем я решил отдохнуть и расслабиться.
8 juin 2015
3
Отдыхать - it's more like to have a vacation, long rest.
Расслабляться - it's more like relax.
8 juin 2015
Отдыхать и расслабляться близки по значению, но все-же имеют различия.
Отдыхать - to rest, расслабляться - to relax.
Если человек очень устал после работы, хочет спать, он обычно говорит: "Я очень устал и хочу отдохнуть".
Если человек очень напряжен, например, из-за стресса, то здесь более уместен глагол "расслабляться".
20 juin 2015
Afficher plus
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Ciaran
Compétences linguistiques
Anglais, Français, Italien, Japonais, Portugais, Russe
Langue étudiée
Français, Italien, Japonais, Russe
Articles qui pourraient te plaire

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 j'aime · 4 Commentaires

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
5 j'aime · 2 Commentaires

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 j'aime · 18 Commentaires
Plus d'articles
