"No sé que pensar" en Ingles
Hola! Yo aquí tratando de sacarme una gran duda...El traductor de Google me muestra dos traducciones:
1 - I don't know that thinking
2 - I don't know what to think
Ambas son correctas? El traductor de Google esta mal?
El traductor de Google no es de ningún modo tan inteligente como un ser humano, pero sí funciona un poco mejor si pones los acentos ortográficos: "no sé qué pensar."
3 juillet 2015
2
2
2
I don't know what to think is correct.
3 juillet 2015
2
2
0
For me, it's the second. No sé que pensar = I don't know what to think = je ne sais quoi penser (I translate it at first in french, easier for me) but I'm not sure
3 juillet 2015
0
0
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !