Hell Sentinel
ترجمه یک جمله ممنون میشم ترجمه این جمله رو بهم بگین! he primarily works in the New Year-round home surveillance business. ممنون!
5 août 2015 17:26
Réponses · 2
1
اولیت کاری او در سال جدید، در زمینه تجارت (بیزنس) مراقبت (امنیت - تحت نظر داشتن) خانه است. surveillance be maanaye tahte nazar dashtan hast EXAMPLE: You're under surveillance: shoma tahte nazar hastid!
6 août 2015
سلام در فارسی بهترین معادل برای year-round فعال در طول سال» هست و معادل خاصی به ذهنم نمیرسه» ور در این جمله هم این عبارت اسم اون شرکت هست در واقع پسوند اسم اون شرکت مثل داروخانه شبانه روزی که شبانه روزی پسونده
7 août 2015
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !