sherring
日语中对于父母的不同称呼、違いがありますか 「お袋」「お母さん」「はは」など 「おやじ」「お父さん」「父」など 違いがありますか? 在电视剧中经常会听到对于父母的不同称呼,意思都是“爸爸”或者“妈妈”的意思,在使用对象上,有区别吗?
19 sept. 2008 08:45
Réponses · 3
それらはただあなたがお父さんやお母さんを呼ぶときに使うものです。
22 septembre 2008
お母さん和お父さん,是在家时对自己父母的称呼.或者是在说对方父母时要用お母さん和お父さん. お袋和おやじ则相对比较随意.没有什么尊敬的语感.可以是自己在家喊自己父母时用或挚友间称对方父母时也可用. 但当和外人提起自己父母时一定要用はは和父.如果和外人说お母さん和お父さん,会被人认为是你在说他的父母.
20 septembre 2008
We use "はは", "母", "ちち", "父" when you talk about own parents to someone in polite way. ex) My father is fine. 私の父は、元気です。 We use "お母さん", "お父さん", "お袋", "おやじ" when we talk about them or call them. Each one has different nuance, I think. I feel warm feeling from "お袋", "おやじ"。 However I never call like that for my parents.
19 septembre 2008
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !