Da es mich interessierte, ("der Wegbereitend" kenne ich nicht) bin ich dem Link zu Duden.de gefolgt.
Die Suche findet das Wort "wegbereitend" im Artikel über das Wort Vorläufer.
Das Wort "Wegbereitend" ist kein Substantiv. Das Substantiv ist das Wort "Vorläufer".
Unten unter dem Ergebnis, wenn ich deinem Link folge, findet sich ein roter Hinweis "zum vollständigen Artikel". Wenn man draufdrückt kommt man zum Artikel über den Vorläufer. Etwas verwirrend also.
Duden hat auch eine Funktion Englisch (Neu steht in rot darüber) und das Ergebnis für die Englische Version von "wegbereitend" ist: pioneer
http://www.duden.de/suchen/englisch/wegbereitend
Die Übersetzung für den Beispielsatz mit dem Frieden von maho ist richtig, man kann aber auch mit "pioneer" anstatt "paves the way" übersetzen. Paves the way ist aber besser.
Dies alles nur, damit kein falsches Wort in den Wortschatz kommt.