One Russian analogy for 'to+[verb]' in this particular meaning, the one which "feels" a similar way and wich is constructed similarly is
"to" -> "для", [verb] -> [a noun].
to talk - для разговора. to discuss - для обсуждения.It is easy to get:-)
'something' doesn't fit there well though:
- "что-нибудь новое для разговора" won't even be understood!
- "что-нибудь... (some- is rahter -нибудь than -то here...) ...новое для обсуждения" makes sense, but is not used.
(if you wonder, why the difference...it is the prefix 'об-' 'about' + the fact that the latter verb is transitive: обсуждать что?, обсуждение чего?
The former isn't: разговор/разговаривать о чём? Here 'о' isn't part of the verb...)
A more specific term is needed, one that is connected semantically to the verb:
новую тему для разговора, новый предмет для обсуждения...
Now we have Marina's translation.
Alas, this usage is restricted by few idiomatic pairs like 'тема/премет разговора". I can imagine "партнер для секса", but never "xxxxx для любви".
Other analogy preserves 'to + [verb]" as infinitive:
что-нибудь or что-то....
...поесть, пожевать, погрызть, попить (water), выпить (alcohol), finally почитать.
Works with a few actions. Most are по-:)
It may happen that I'll use this scheme with some other action... But only jokingly.