Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Elia Murru
Degenza = hospitalization Italian vs English Hello everyone! The Italian word "degenza" is a noun which means "to stay in a hospital/clinical bed for a certain amount of time". I am wondering if the equivalent in English is "hospitalization". La sua degenza è durata due giorni. His hospitalization lasted two days. He was hospitalized for two days (which one works better?) In Italian, we also say "degente" as an adjective Mario è degente presso la Clinica X Mario is a patient at the X Clinic. Would you suggest other ways of saying it in English to avoid saying patient? Thanks, Elia
9 déc. 2015 14:54
Réponses · 3
Hello Elia In the case of "His hospitalization lasted two days" "He was hospitalized for two days" both are correct ways of saying this, but "He was hospitalized for two days" is more commonly heard than "His hospitalization..." I would like to add even "He was hospitalized for two days" would be even less commonly heard than "He was in the hospital for two days" Of course, each of these statements mean the same thing, but the ways of saying it will vary according to the speaker. For instance: among hospital staff, doctors, etc you would hear "His hospitalization lasted two days" or "He was hospitalized..." Also in any type of formal statement; a news report or something you would hear it put that way. It's considered a more formal way of speaking. In everyday conversations you are more likely to hear "He was in the hospital for two days" El
9 décembre 2015
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !

Ne manquez pas cette occasion d'apprendre une langue depuis chez vous. Découvrez notre sélection de professeurs de langues expérimentés et inscrivez-vous dès maintenant à votre premier cours !