Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Joe
この文の意味は何ですか?
損をしていないようにうそを発表するなどして問題になりました。
”うそ” と ”発表するなどして” ちょっとわかりません
ありがとう!
14 déc. 2015 10:04
Réponses · 3
If we translate the sentence it'd be "Telling such a lie about not having any damage/loss became a problem"
うそ means lie and 発表する means annoucing.
The whole expression means "telling a lie"
など means "such as..." "like that"
Well now that's how I understand the sentence, I'm not a native Japanese speaker so I'd like somebody to correct me if I'm wrong
14 décembre 2015
損をしていないようにうそを発表するなどして問題になりました。
My translation: "In order to avoid losses he did things like presenting lies and it became a problem"
Vocab:
損をしている= to be at a loss/disadvantage (additionally this can refer to having lost money)
うそを発表する = to announce/present lies
Grammar:
1. ~ように = in order to
2. など = "and things like that"
14 décembre 2015
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Joe
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Anglais, Japonais
Langue étudiée
Chinois (mandarin), Japonais
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 j'aime · 17 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 j'aime · 12 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
