Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Marco
起こす、巻き起こす、引き起こすという動詞の違いについて
おそらく動詞自体のそれぞれの意味はそれ程違わないと思いますが、何かニュアンスがあるでしょうか?
例えば、 問題を起こす・ 問題を巻き起こす ・ 問題を引き起こす
どちらかと言えば、「巻き起こす」は、良い意味で使われていることが一般的であるような気がします。
例:センセーションを巻き起こす。 彼のコメントに爆笑のうずが巻き起こった。
一方、「引き起こす」は、悪い意味ので使われているような気がします。
例:ニキビを引き起こす。 戦争を引き起こす。
コンテクストによって使い方が決まるならば、「ニキビを起こす」とか、「センセーションを起こす」を言ったら、不自然に聞こえられますか?
8 janv. 2016 20:36
Réponses · 5
1
Marcoさんの理解はほぼ正しいと思います!
起こす、巻き起こす、引き起こすの違いはそれほどありません。
おっしゃられているように、引き起こす、は悪い意味でつかわれることが多いように思いますが、良い意味でつかわれることもあります。
巻き起こすは、ネガティブにもポジティブにも使われると思います。
「引き起こす」
意味:何かがきっかけとなって、それが新しい事態/事件を引っ張り出す
例文:
睡眠不足は、病気を引き起こす
いきなり登場した無名の芸人が爆笑を引き起こした
ストレスはニキビを引き起こす
「巻き起こす」
意味:何かがきっかけとなって、あたかも巻き上げるように(吹き上がるように)新しい事態を起こす
例文:
一大センセーションを巻き起こす
政治家の発言が論争を巻き起こす
「問題を・・」については、3つの動詞どれもつかえると思いますが、「ニキビを・・・」は、「引き起こす」だけが使えると思います。ただこの場合、「引き起こす」はちょっと大げさかな、私なら、「ストレスはニキビを誘発する」(書き言葉的)、あるいは「ストレスはニキビの原因になる」(話し言葉的)のような言葉を選びます。
「センセーションを・・・」も3つの動詞どれもつかえると思いますが、センセーションという現象が動きを感じさせるので、「巻き起こす」が一番しっくりくると思います。
お役にたてば幸いです!
9 janvier 2016
コメントありがとうございます!よく分かりました。
9 janvier 2016
ニキビを引き起こすsound better, 起こすcan be used as like im gonna wake him up. 彼を起こします。センセーションを起こすis ok , u can also use 引き起こす
8 janvier 2016
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Marco
Compétences linguistiques
Anglais, Italien, Japonais, Espagnol
Langue étudiée
Anglais, Italien, Japonais
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 j'aime · 14 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 j'aime · 12 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
