Helena
Что значит выражение "В огороде бузина, а в Киеве дядька!" ?
12 oct. 2008 18:06
Réponses · 5
8
Выражение используется, когда беседуют два человека, но в их разговоре нет общей темы, то есть каждый говорит о своём, не слушая при этом собеседника. Синонимичное выражение, но с несколько другим оттенком: "Я тебе про Фому, а ты мне про Ерёму".
12 octobre 2008
4
имхо, данное выражение используется для того, что бы собеседнику показать, что он говорит совершенно нелогичные вещи. imho this expression is used then you try to say to your opponent that he says illogical things (lack of logic) 2Metalgreg, сомневаюсь насчет синонимичности выражений про ерему и про бузину. На мой взгляд, они различны
13 octobre 2008
3
Мы используем это выражение, когда мы хотим сказать собеседнику, что в его речи "не стыкуются" конец и начало. Например если человек говорит: "Я к болгарам уезжаю, в Будапешт" - Мы то знаем что тут что-то не совпадает т.к. в Будапеште живут венгры, а не болгары. В общем это выражение используется, когда мы не понимаем что за путаница в голове у нашего собеседника и указываем ему на это.
13 octobre 2008
2
Это означает, что в саду Есть старый человек и в Киеве, мой дядя живет там!! Я geuss я право, но я не очень хорошо на русском языке так ... hehe ..
13 octobre 2008
I agree with Slava1980 and Goodwin. To be more precise I am sure that they are absolutely right. Anyway this phrase isn't spread in Russia at all.
14 octobre 2008
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !