David
Is this traslation correct? (Spanish) Complemento para MS Excel como herramienta y soporte para la toma de decisiones factibles en problemas constituidos por dos modelos de programación lineal. (English) Complement to MS Excel as a tool and support for feasible decision making in problems with two linear programming models. Thanks!
7 févr. 2016 18:18
Réponses · 2
1
I'd translate Spanish "decisiónes factibles" as "practical" or "real-world decisions" and smooth out the language a little: "A complementary tool for MS Excel, which supports making practical decisions in problems composed of two linear programming models." Both the original Spanish (me parece, al mismo) and the English are incomplete sentences because they lack a verb.
7 février 2016
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !