Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Pablo
Algunas preguntitas
1. -El porqué lo vamos a explicar sin paños calientes. (Qué es el sentido de ¨sin paños calientes¨ ?)
2. SUSANA: Pues, ya ves, sí, sí que se puede, es justo lo que hicimos nosotros. En cuanto terminamos el postgrado
decidimos hacer un viaje, pero de verdad, para perdernos y buscarnos la vida. Así que nos fuimos a la aventura
por Nepal, la India, Mongolia, China…
ÁLVARO: ¿A la aventura?, ¿tú?, pero si tenías muy claro tu futuro y siempre fuiste la número uno y además
tenías planes Rafa y tú para formar una familia en cuanto terminarais de estudiar.
SUSANA: Ya, pero este viaje dio un giro de 360 grados a mi vida. Rafa y yo lo dejamos a los dos años de
emprenderlo. (Aquí, ¨a los dos años de emprenderlo¨ quiere decir qué?)
3. -Estar de colgar en un alambre. (A.Hay tal expresión? B.Qué uso es el ¨estar de¨?)
4. -Cómo se usa ¨apañarselas¨, podéis darme algunos ejemplos?
5. -How to say ¨I want to express as much as possible in a limited time¨ en español ?Siento no haber podido dar gracias a causa de la limitación de palabras.
Gracias ! Amigos. :)
8 avr. 2016 15:08
Réponses · 3
2
Hola
Me parece fenomenal que aprendas español, de hecho si estas frases las manejas bien, tienes un muy buen nivel :-)
Déjame ayudarte (Let me give u a hand):
"Sin paños calientes" significa (espero que me entiendas) : sin esquivar las partes duras al hablar de una situación, es decir, hablar directamente sin intentar minimizar lo fuerte que resulta, aunque duela.
Ejemplo: Un niño le comunica a su madre las calificaciones en la escuela: "Mamá. No me fue TAN bien en la prueba de matemáticas, creo que debo estudiar un poco más" Y la mamá le responde: Un momento, mira, vamos a hablar "sin paños calientes": Jugar a la PlayStation todas las noches hace que te saques esas notas, así que desde HOY no hay MÁS Playstation hasta que subas las notas (calificaciones)"
Un paño caliente o tibio hace una situación más cómoda.
2- Se refiere al viaje. After two years of taking it (the trip)
3- "estar para colgar en un alambre" no lo he escuchado nunca, pero SUPONGO que se refiere a que una situación o persona es digna de destacarse (como si fuera un cuadro que se cuelga en la pared). También podría ser en sentido irónico.
4- Gano un sueldo muy bajo (dinero), pero de todos modos me las "APAÑO" para llegar a fin de mes.
Significa "arreglárselas" (to cope with)
5- I would say: " Quiero expresar tanto como pueda en un tiempo limitado"
Una cosa no entendí... ¿cuál es tu idioma nativo?
Si quieres hablar más escríbeme a Skype
S.
8 avril 2016
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Pablo
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Anglais, Français, Japonais, Espagnol
Langue étudiée
Espagnol
Articles qui pourraient te plaire

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
24 j'aime · 3 Commentaires

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
54 j'aime · 29 Commentaires

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
