Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Ann
The difference between the phrases: I've lived in Moscow since 2006 and I've been living here for..
Please, help me to translate into Russian the sentences:
1. I have lived in Moscow for 5 years. (Я ЖИВУ в Москве 5 лет или ЖИЛ 5 лет??)
and
2. I have been living in Moscow for 5 years. (Я живу в Москве в течение 5 лет)
Especially I'm interested in the phrase "I have lived in Moscow for 5 years." Should I translate it in present or past?
13 avr. 2016 07:24
Réponses · 6
1
Hi Ann,
The phrases "have lived" and "have been living" are very close in meaning. That's simply because of how the verb "to live" works (I mean, this certainly doesn't apply to other verbs). I'd use the Russian phrase which sounds most natural and logical to you.
The thing to remember is this: when you use present perfect, you are talking about the present. If you still live in Moscow now, does the sentence, "Я жил в Москве 5 лет" still make sense? In English simple past ("I lived..."), I think the speaker doesn't live in Moscow anymore.
13 avril 2016
"have lived" is present perfect tense. It is neither past nor present but a combination of the two.
It means the living "began in the past and has continued up to the present (and may continue into the future)."
14 avril 2016
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Ann
Compétences linguistiques
Anglais, Français, Russe
Langue étudiée
Anglais, Français
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 j'aime · 17 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 j'aime · 13 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
