Is my English-Chinese translation okay?
I want to translate an English sentence below into Chinese. Could you please check if it is okay?
It is so loud hear that I cannot hear you
这里太热闹得我听不见你
First of all, you have a typo in English. The first "hear" should be omitted :) The simplest translation closest to your English nuance is, 太吵了, 听不到你说什么. In Chinese, you don't need the "I" pronoun. It can be understood from context.
22 avril 2016
0
0
0
这里太吵,我听不清 or 这里太吵了,我听不清你说什么
22 avril 2016
0
0
0
The English sentence is wrong. The correct adjective is "noisy". It is so noisy here that I can't hear you. 但這也不地道! 通常母语者只会说 "It is too noisy here. I can't/cannot hear you." 用too noisy; 分两句。这是面对面大家在一起时候的情景。有讲究的。通常是叙事时才用"It was so noisy that I could not hear you." 注意past tense.
21 avril 2016
0
0
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !