Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Nao
русский язык
"Летом 2002 г. в Санкт-Перербурге состоялся новый самиит ШОС(Шанхайская Оргинизация сотрудничества), на котором был принят ее устав. Одновременно страны-участницы приняли решение о создание на основе коллективных усилий международного антитеррористическго центра в Бишкеке."
I have a few questions.
1.Why not "о создании", but "о создание"? принять решение perhaps requires винительный падеж?
2.I cannot find out a good translation of "на основе коллективных усилий"...how about this?(on the basis of collective cooperlation)
Thank you on beforehand.
30 avr. 2016 08:57
Réponses · 3
3
1) You are right, i think there is a mistake, о созданИИ ( предложный падеж) - is a right ending
2) you translation is good
30 avril 2016
Where is that sentence taken from? The phrase "решение о создании на основе коллективных усилий" is bordering on nonsense. Most probably it should read "решение о создании на коллективной основе...."
1 mai 2016
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Nao
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Anglais, Japonais, Polonais, Russe, Ouzbek
Langue étudiée
Chinois (mandarin), Anglais, Russe
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 j'aime · 17 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 j'aime · 13 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
