1)「本を買ってもらいませんか」と「本を買ってもらえませんか」はほぼ同じ意味だと思います。ですが、「本を買ってもらえませんか」の方がもっと丁寧な表現かもしれません。
2)「本を買わせてもらってもいいですか」が謙遜語です。
3)「本を買わせてもらおうと思っている」は自分がその本を買いたい、そうさせてくださいっていう意味だと思います。英語でいうと、I want you to let me buy the book pleaseもしくはwould you please let me buy the bookになります。
わたくしは日本人ではありませんので、回答が正しいかどうかはよく判断できません。日本人の方がいらっしゃいましたら、是非正しい表現を教えて下さい~
6 mai 2016
0
1
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !