Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Joe Townsend
Checking I understand a textbook sentence.
My textbook contains the following sentence:
オリンピックの開会にあたり、一言の述べさせていただきます。
I understand the first part, but I want to be 100% sure I understand the second part, 一言の述べさせていただきます
I'm assuming this can be translated naturally Into English as "I would like to say something", and that more literally it breaks down as " you are letting me say something" (述べさせていただきます).
Is this correct?
9 mai 2016 20:15
Réponses · 4
3
Yes, it's correct!
10 mai 2016
Thanks for pointing that out.... that was actually my mistake, not the textbook!
13 mai 2016
Your textbook contains a typo :)
一言 述べさせていただきます。is correct.
12 mai 2016
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Joe Townsend
Compétences linguistiques
Anglais, Japonais
Langue étudiée
Japonais
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 j'aime · 17 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 j'aime · 12 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
