Kseniia
Lyrics of a song of ZAZ (French) That's confusing On ira écouter Harlem au coin de Manhattan On ira rougir le thé (???) dans les souks à Amman On ira nager dans le lit du fleuve Sénégal Et on verra brûler Bombay sous un feu de Bengale (???) On ira gratter le ciel en dessous de Kyoto (???) On ira sentir Rio battre au cœur de Janeiro (????????) On lèvera nos yeux sur le plafond de la chapelle Sixtine Et on lèvera nos verres dans le café Pouchkine
26 juil. 2016 12:52
Réponses · 2
Je ne pense pas qu'il faille trop chercher la petite-bête dans ces paroles, l'accent est plutôt mis sur le ressenti et la nécessité des rimes pour faire ressortir l'aspect multiculturel et la diversité des sensations. Cela dit je vais essayer d'expliquer autant que je peux. • rougir le thé dans les souks à Amman. Je pense que ça fait allusion aux couleurs des épices dans les souks, qui sont en général à forte dominante rouge, ainsi qu'à la couleur du feu sous la bouilloire pour faire chauffer l'eau du thé. • Et on verra brûler Bombay sous un feu de Bengale Un feu de Bengale est un object pyrotechnique qui fait plein d'étincelles, on en met souvent sur les gâteaux. D'autre part le Bengale est une région d'Inde proche du Bengladesh. Il y a donc ici un jeu sur les mots entre Bombay et feu de Bengale. Il ne s'agit évidemment pas de brûler au sens strict, mais de mettre le feu, càd de faire une fête endiablée. • On ira gratter le ciel en dessous de Kyoto Ici on fait clairement référence à on ira voir les gratte-ciels à Kyoto. Le mot gratte-ciel (skyscraper) c'est transformé en aller gratter le ciel. En français on utilise aussi gratter la surface de qqch pour mettre à jour ce qu'il y a dessous. Ici on retrouve l'image de gratter le ciel pour découvrir une autre culture. Il est vrai toutefois que Kyoto n'est peut-être pas la référence idéale en matière de gratte-ciels, la ville est plutôt traditionnelle et n'en possède pas beaucoup, mais bon. • On ira sentir Rio battre au cœur de Janeiro Là je pense qu'il s'agit uniquement d'un effet de style pour dire on ira sentir l'ambiance au coeur de Rio de Janeiro. Au coeur de = au plein milieu. En même temps quand le coeur bat, c'est signe de vie. Donc la phrase évoque la vie qui anime Rio en son sein.
27 juillet 2016
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !