Phil
"Cela vous dirait-il d'aller vous faire mettre" in English? What does "Cela vous dirait-il d'aller vous faire mettre?" mean in English?
10 août 2016 22:19
Réponses · 3
1
It's not really convenient. I'm not sure for the sentence, but it's a thing as "Would you like to fuke you".
11 août 2016
It's quite hard to translate, but I'll try to explain why. - cela vous dirait-il ? is elevated language, which meaning is would you like to ? or would you consider to ? - allez-vous faire mettre this time, this sentence is very vulgar, meaning fuck off, go fuck yourself. So the combination in the same sentence of elevated langage and vulgar langage gives some sort of polite way to express extrem despise !
14 août 2016
Roughly speaking, "How would you like to bugger off?" ( If you'll 'Pardon my French', as they say.)
10 août 2016
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !