Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Dorotea
この文の意味は何ですか?
文:
昔は、「男のくせに泣くのはよくない」とか「女のくせに強すぎる」とか言いましたが、今ではそう思う人は少なくなってきたと思います。
この二つの部分が分かりません: 「男のくせに泣くのはよくない」 そして 「女のくせに強すぎる」。
助けてください!できれば、英語で説明してお願いします。
18 sept. 2016 23:02
Réponses · 3
1
basically, this is negative word.「男のくせに泣くのはよくない」is"It is not good to cry in spite of a man"
「女のくせに強すぎる」"She is too strong in spite of a woman"
くせに isn't use when say praise someone. we often use it when say something bad.
19 septembre 2016
くせに を 辞書で調べると
くいちがう事がらを、せめる気持ちをこめて、下に続ける。
とあります。
昔は、「男は泣いてはいけない。」「女は強くてはいけない」と考えられていました。
くいちがう せめる気持ち が くせに という言葉に込められています。
20 septembre 2016
A although B =AのくせにB = AなのにB
Even though... = ~のくせに=~なのに
Please refer to it.
19 septembre 2016
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Dorotea
Compétences linguistiques
Croate, Anglais, Japonais, Russe, Suédois
Langue étudiée
Japonais, Russe, Suédois
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 j'aime · 17 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 j'aime · 12 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
