Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Craig Hall
¿Tengo ganas de…? Se puede decir "¿tengo ganas oír de ti?" Trato decir, "I look forward to hearing from you" en una carta. ¿Hay una manera mejor a decirlo? Gracias.
25 oct. 2016 20:43
Réponses · 3
5
Hola Esteban: "To hear from you" se traduce al español como "Saber de ti" (informal) o "Saber de usted"(formal). En español no se usa la traducción textual (oir de ti / oir de usted) porque no suena bien (doesn't make sense) Cualquiera de las siguientes expresiones puedes utilizar para traducir "I'm looking forward to hear from you": "Me encantaría saber de ti" / "Me encantaría saber de usted" "Espero tener noticias tuyas" / "Espero tener noticias de usted" "Espero saber más de ti" / "Espero saber más de usted"
25 octobre 2016
3
Hola Esteban, para decirlo de una manera mas romántica puedes decir "Tengo ganas de oír tu voz" o "Tengo ganas de escuchar tu voz" se escucha mejor y mas bonito de estas dos formas para una carta. Saludos.
25 octobre 2016
suena un poco raro, mejor decir: "tengo ganas de oirte, o tengo ganas de escucharte" ;)
25 octobre 2016
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !

Ne manquez pas cette occasion d'apprendre une langue depuis chez vous. Découvrez notre sélection de professeurs de langues expérimentés et inscrivez-vous dès maintenant à votre premier cours !