Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Munavar
أنا آكل. Vs لأني آكل.. What's the difference??
when I asked the translation for.. "I eat" =" أنا آكل" in an app it showed.. But for the sentence "I am eating" = " لأني آكل" which showed differently... What's going on here? Can you shed some light on this?
2 nov. 2016 09:04
Réponses · 6
5
Salam Munavar,
Regarding the translation of both (I eat) and (I am eating), they mean the same:
"أنا آكل". "I'm eating" though indicates that I'm eating now, still we would translate
"I'm eating" in Arabic as "أنا آكل" same as "I eat".
There's no difference in Arabic between the present and present continues, they
both mean the same thing.
I also want to point out that لأني آكل means: "because I'm eating" and not "I'm eating".
So the app that gave you "I'm eating" as a translation to "لأني آكل" is wrong.
2 novembre 2016
3
I eat =أنا أكل
I'm eating =أنا أكل الآن
Because I eat =لأني أكل
2 novembre 2016
1
first : in English language there are more tenses like present continuous, simple present >etc but in Arabic language there are only 3 tenses past , present, future.I eat انا اكل ,I'm eating انا مازلت اكل . I am busy because I am eating انا مشغول لاني مازلت اكل
3 novembre 2016
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Munavar
Compétences linguistiques
Arabe, Anglais, Tamoul
Langue étudiée
Arabe, Anglais
Articles qui pourraient te plaire

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 j'aime · 8 Commentaires

The Key to Learning a Language Faster
30 j'aime · 8 Commentaires

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 j'aime · 12 Commentaires
Plus d'articles
