Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Dan Smith
Precise literal English translation of "'ándale?" I know (or think I know) that ándale is a Mexican idiom that means "Go for it!" or "go ahead!" or "Go, go--hurry!" If we pretend that this is not an idiom and simply try to translate it literally into English, what do we get? What's the grammar? Is "Anda" the tu-form imperative of "andar?" Is "le" the indirect object? Which of the many meanings of "andar" fits best, and who or what are we imagining to be the indirect object of "andar?" Does it translate, literally, to "Go it" or "Do it?"
14 nov. 2016 17:00
Réponses · 2
The literal translations would be apúrate! adelante! or even rápido!
14 novembre 2016
I´m from Spain, where we don´t use "ándale", but I´ll have a go at trying to translate literally. Grammatically, the verb "andar" is intransitive in practically every case, which means you couldn't force it to have an object "le", and therefore "'ándale" would be grammatically incorrect. However, I checked the RAE dictionary, and there is one entry for a transitive use of "andar": http://dle.rae.es/?id=2ZGgAPa|2ZIziL7 Entry 17. tr. recorrer (‖ atravesar un espacio). Andar el camino. Andar todas las calles del pueblo. So, I would say "ándale" would be an imperative order to "walk it" (where "it" is the path/way, or whatever you have in front of you). Which sort of makes sense as an encouragement to get moving, sort of the correct meaning of it :-) a bit like "go for it"
14 novembre 2016
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !

Ne manquez pas cette occasion d'apprendre une langue depuis chez vous. Découvrez notre sélection de professeurs de langues expérimentés et inscrivez-vous dès maintenant à votre premier cours !