Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Tara
What is the meaning of かけて in the following sentence: フッシュアンドチップスにお酢をかけて食べました。 Also, in the same sentence, does the particle に have the meaning of "with?" The translation of the sentence given is "I ate fish and ships with some vinegar." 宜しくお願いします。
5 déc. 2016 20:06
Réponses · 6
In this case, かける means put something(must be liquid) onto something. に equivalent to "onto" right here. so if you just say. お酢をかけて食べた。 then they're gonna ask you like. 「何に?」(onto or on what?) like that.
7 décembre 2016
"かける" has many different meanings, but in this case, it means putting/covering/sprinkling... something on an object. So it works like "with" in this sentence. "に" is a part of speech (a particle) which doesn't have any meaning itself. But I feel like it has an image like an arrow? fish and chips に vinegarをかけて食べました fish and chips ← vinegar the school に 行った went to → the school friends に 会った met → my friends Hmm.. I hope it'll help
6 décembre 2016
I imagine "on the fish and chips" when I say "かける" (e.g. サラダにドレッシングをかける)。 When we say "フィッシュアンドチップスにお酢をかけてたべる", we eat fish and chips with vinegar and so I think "with" is also correct.
5 décembre 2016
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Tara
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Chinois (cantonais), Anglais, Allemand, Japonais, Coréen, Espagnol
Langue étudiée
Chinois (mandarin), Chinois (cantonais), Allemand, Japonais, Coréen, Espagnol