Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Quan
これらはどいう意味ですか。
ようやくめどがつきました。
ようやく角が立ちました。
よいやくぼろがでました。
これらの区別がわからないんですが、教えてくれませんか、ありがとうございます。
11 févr. 2017 12:53
Réponses · 4
1
補足します。
「ようやく」は、”やっと” ”どうにかこうにか”という意味の副詞です。
なので、日本語の組み合わせとしては、
〇 ようやくめどがつきました。
✖ ようやく角が立ちました。
△ ようやくぼろが出ました。(でも、ほぼ使いません。使うとすれば、「ついに」ぼろが出た。かな?)
です。
11 février 2017
めどかつくは、見通しがつく。
角がたちましたは、穏やかではなくなる、事が荒立つ。
ボロがでましたは、隠していた欠点が現われる。
11 février 2017
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Quan
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Anglais, Japonais, Espagnol
Langue étudiée
Anglais, Japonais
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 j'aime · 17 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 j'aime · 12 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
