Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
[Supprimé]
What's the difference between 崇拜歌曲 and 敬拜歌曲
And which is more common? Or if there is a different way of saying it, what is it?
17 mars 2017 18:18
Réponses · 8
敬拜 = respect & reverence (敬 to respect due to reason)
崇拜 = esteem & reverence (崇 can be without reason, just blind faith)
I am guessing you are trying to translate "hymns" which would then be 聖歌 or 聖詩. These are more accurate since the above may just mean songs of adoration without any religious significance.
21 mars 2017
just remenber 崇拜歌曲,that's enough.
20 mars 2017
中文里没有这样的说法,对于“歌曲”这个名词,一般搭配的动词是“喜爱”“喜欢”,汉语中很多名词和形容词的搭配是固定的。
19 mars 2017
Where did you get your icon?
18 mars 2017
i think you probably mean you like a song . but it neither 敬拜 nor 崇拜。
it should be like a song or love , in chinese is 喜欢一首歌曲,喜爱一首歌曲。
18 mars 2017
Afficher plus
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !


