Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
HelloCathy
Una problema di Grammatica
Ha una tosse che mi sta facendo preoccupare.
Nella questa frase,è farsi oppure preoccuparsi ? Ho capito che posso usare faresi come "fammi vedere", quindi è simile??
I know that "sta facendo" means I'm now very worried.And i want to know more about the grammar.
Thank u so much if u can help me!
16 sept. 2017 09:24
Réponses · 4
1
"Ho una tosse che mi sta facendo preoccupare" is correct. You also can say "Ho una tosse preoccupante" or "Ho una tosse che mi preoccupa". The verb "Fare" can be used in different meanings in italian language. For example:
1) Ho fatto una torta - I made a cake
2) Sto facendo una torta - I'm making a cake - I'm doing a cake - I'm cooking a cake
3) Fammi vedere cosa stai facendo - Let me show what you are doing
4) Questo brutto tempo mi sta facendo preoccupare - This bad weather makes me worry.
Take care, bye bye!
16 septembre 2017
1
The sentence si ok this way. You don't need to say "preoccuparmi" because you already said "mi" before that. ("mi sta facendo..."). Other way to say the same thing is "La sua tosse comincia a preoccuparmi"
16 septembre 2017
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
HelloCathy
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Anglais, Italien
Langue étudiée
Anglais, Italien
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 j'aime · 17 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 j'aime · 12 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
