Ramona
Vorrei sapere se la traduzioni sono corrette Have you or any of your family members ever worked, or still work, in any of the sectors listed below? - Lei o qualcuno dei Suoi parenti ha mai lavorato oppure lavora ancora in uno dei seguenti settori? Vitamins, Minerals & Supplements for beauty benefits (Hair, Skin, Nails etc..) - Vitamine, Minerali & Integratori per benefici per la bellezza (capelli, pelle, unghie ecc..) Please look carefully at the below products’ benefits propositions and for each of them, describe how you feel about buying SWISSE Multivitamins. - La preghiamo di guardare attentamente i seguenti benefici dei prodotti e, per ciascuno di loro, dirci quanto è probabile che Lei acquisti i multivitaminici SWISSE. Select a “1” for the benefit you prefer the most and a “13” for the benefit you prefer the least in regards to your own needs. - Selezioni “1” per il beneficio che preferisce di più e “13” per il beneficio che preferisce di meno per quanto che riguarda i Suoi bisogni.
25 oct. 2017 08:50
Réponses · 3
1
Ciao Ramona! ottima traduzione. Solo due punti: > Supplements for beauty benefits (Hair, Skin, Nails etc..) ----> sui prodotti italiani la dicitura è generalmente "Integratori per la bellezza (capelli, pelle, unghie ecc..)" oppure "integratori alimentari per la bellezza e il benessere del corpo (capelli, pelle, unghie ecc..)". > Select a “1” for the benefit you prefer the most and a “13” for the benefit you prefer the least in regards to your own needs. -----> Selezioni “1” per il beneficio che preferisce di più e “13” per il beneficio che preferisce di meno, IN FUNZIONE DEI SUOI BISOGNI. _________ > Please look carefully at the below products’ benefits... -----> la traduzione di questa frase è corretta e fatta bene, però se i clienti devono leggere qualcosa io tradurrei con "La preghiamo di LEGGERE attentamente i seguentei benefici......."
25 octobre 2017
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !