Maksymilian
その表現の翻訳は正しいですか? Could you tell me if those translations are correct ? その表現の翻訳は正しいか教えていただけませんか? どうやって山に登ること言うと、ロープを使うべきです。 If you want to know how to climb a mountain, you should use a rope. なぜ山に登ったこと言うと、きれいな景色を見たかったからです。 If you ask why I climbed a mountain, I wanted to see a pretty view. 前もってありがとうございます。
4 nov. 2017 18:51
Réponses · 2
1.どうやって山に登ること言うと、ロープを使うべきです Correct sentense would be → 山にどう登るのかを知りたければ、ロープを使うべきです 。or どうやって山に登ればいいか知りたいなら、ロープを使うべきです 。or どうやって山に登ればいいかというと、ロープを使えばいいんですよ。 2.なぜ山に登ったこと言うと、きれいな景色を見たかったからです。 Correct sentense would be → なぜ山に登ったかというと、きれいな景色を見たかったからです。or なぜ山に登るかというと、きれいな景色が見たかったからです。
5 novembre 2017
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !