Ksenia
Estava negro no cais Estava negro no cais, uma ou outra lanterna brilhava nos saveiros... I understand that the sentence is translated "It was dark at the pier". But why is the adjective 'negro' used instead of the adjective 'escuro'? Is it in common usage? Thank you for your time and help :)
27 nov. 2017 13:02
Réponses · 6
3
I think that is what we call "figura de linguagem". It happens mainly in written (text, books etc). It is a way to say something and given a deeper meaning to the sentence. Many authors use it a lot. In this sentence if the author had used the word "escuro" probably the sentence would not have caused the same impact as using the word "negro". But, as Aline said, both have the same meaning. When the author use the word "negro" give us the sensation that there was really really dark. He couldn't see absolutely nothing.
27 novembre 2017
2
In this case, negro and escuro are synonyms, when you mean “dark”. I think escuro is more commom in spoken portuguese in Brasil. And I think that this sentence is in portuguese of Portugal.
27 novembre 2017
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !