百里挑一, 万中选一, 凤毛麟角, 非常稀罕的
百里挑一, 万中选一, 凤毛麟角, 非常稀罕的
这四个词组的意思都差不多, 都是用来形容摸个比较罕见的事件/事情/东西
还有别的吗?
下面的几个句子怎么翻译?
You are "one in a million"
Such things are "hard to come across/by"
It's like looking for a "needle in a hay stack"
Such opportunities "do not come very often"
You just witnessed a very "rare phenomena"
It happens "once in a blue moon"
谢谢各位!
类似的有 :
铁树开花 望尘莫及 难于登天
You are "one in a million" 出类拔萃/鹤立鸡群 翻译成万里挑一太直白了。
Such things are "hard to come across/by" 难得一见
It's like looking for a "needle in a hay stack" 大海捞针
Such opportunities "do not come very often" 机不可失,时不再来
You just witnessed a very "rare phenomena" 昙花一现 不是海市蜃楼的意思,应该是说你看到的是罕见的事。海市蜃楼意思是一种假象或者幻觉。这里看到的应该是真实的现象。我觉得昙花一现更好。昙花,开放时间很短。比喻美好的事物或景象出现了一下,很快就消失。
It happens "once in a blue moon" 千载难逢
20 février 2009
0
0
Afficher plus
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !