Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Addison
what's the difference between "あっと” and "しゅじん”?
They all mean my husband. But, what's the difference? thks~
26 mars 2009 07:32
Réponses · 1
2
Hi, Edison, it seemed should be about the difference between "おっと(夫)"and"しゅじん(主人)"?
Basiclly, both of them means 'husband'.I think compared with"おっと(夫)", "しゅじん(主人)"is just a honorific.
They used in different situation.
主人(しゅじん)=my husband. Talking about own husband to other people formally
△私の主人は中国人です。-My husband is a Chinese. (introduce own husband to co-worker or boss)
ご主人=your husband. Talking about listener's husband by showing respect
△ご主人は中国人ですか。-Is your husband a Chinese?
おっと: it's a neutral word.I think it's easier than しゅじんto use.Because you don't need to think if or not it should be added "ご" ahead.
△私の夫(おっと)は中国人です。
△あなたの夫は中国人ですか。
26 mars 2009
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Addison
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Chinois (cantonais), Chinois (taïwanais), Anglais, Japonais
Langue étudiée
Anglais, Japonais
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 j'aime · 17 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 j'aime · 12 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
