Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Kay
どういう意味でしょうか?
いくつかの英文の意味がわかりません。日本語で説明してもらえませんか?
-Before I can panic, he starts evicting that noxious liquid in a thick sheet that seems almost to glow.
-I gag immediately, trying to keep my lungs at bay. (I wasn't sure 'keep my lungs at bay' bit)
-I've been betrayed by the two vices that fiction promised me I'd adore.
よろしくお願いします。
6 juin 2018 00:23
Réponses · 2
1
1.「パニックしてしまう前に、彼は毒の液体を出した。」"Evict" と言う言葉はここになんか変だと思うけど、多分古い言い方かもしれません。Evictというのは普通に違反のため、誰かを家から追い立てることです。
2.「すると、すぐに吐き気を催して、息を止めて、呼吸制御する。」Keep at bayと言うのは何かを制御することです。何を制御するのはLungs(肺臓)だから、呼吸制御と言う意味です。
3.「架空によって、二つの憧れるべき悪癖に裏切られた」=直訳
「二つの好めたことの悪い面が見えた。」と言う意味だと思います。文脈分からないから、その「悪癖」は何だろうかと分かりませんが、私は上記の通りで訳しました。
すみません、多分下手な訳ですから、分からないことまだ有るかもしれません。もし、他の質問があれば、どうぞ聞いてください。
6 juin 2018
My lungs at bay - do you mean trying not to loose your breath? Or trying not to gag? Other things you might say: "trying to keep my breath steady" "trying not to gasp in disgust" etc.
Good luck! It seems that you are doing well in your English studies :)
6 juin 2018
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Kay
Compétences linguistiques
Anglais, Japonais
Langue étudiée
Anglais
Articles qui pourraient te plaire

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 j'aime · 0 Commentaires

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
1 j'aime · 0 Commentaires

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 j'aime · 17 Commentaires
Plus d'articles
