Seolah
Why do people say “잘 도착했어요” instead of “도착 잘 했어요”? The standard form is supposed to be “objective (을/를) 잘 하다”... isn’t it?
23 juin 2018 02:10
Réponses · 1
1
Both sentences are intelligible to native speakers. However, more frequently used one is the former, '잘 도착했어요.' 도착했어요 itself is a verb. (past tense) By adding 잘, which is an adverb, it modificates (add meanings to) the verb 도착했어요. So it literally means 'I arrived well.' '도착 잘 했어요' literally means 'I performed arrival well' (It's weird to translate into English.) 도착 is a noun and its role in a sentence is an object. I won't go deep, but you need to make distinction between a part of speech and a role in a sentence. In a nutshell, both are valid sentences. They're structurally different. '잘 도착했어요' is more frequently used. I don't think there is an apparent reason why the former is more frequently used. It's a colloquial thing. Sometimes it's more useful to focus on 'what', rather than on 'why'.
23 juin 2018
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !