Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Lydia
скажите,пожалуйста,что значит эти предложения?
1.идти куда глаза глядят.
2.заблудиться в трёх соснах.
3.Молодёжь,что бабочки:летят на свет и попадают на огонь.
6 mai 2009 16:09
Réponses · 2
9
I.идти куда глаза глядят:
двигаться без определенной цели и направления. Часто встречается в русских народных сказках: "...И пошёл Иван Царевич куда глаза глядят..."
II. заблудиться в трёх соснах:
1. потерять направление, заблудиться там, где это кажется невозможным.
Engl. variant: Get lost like a baby in the woods (Note! The meaning is slightly different)
2. запутаться в элементарных вещах.
Engl. variant: Fail to put two and two together.
III.Молодежь, что бабочки: летят на свет и попадают на огонь (изречение принадлежит В. Ключевскому -известному русскому историку). Имеется в виду тяга молодых людей ко всему рискованному и яркому, а отсутствие жизненного опыта часто приводит их к беде.
6 mai 2009
1
1 Идти куда глаза глядят - бродить бесцельно, идти не разбирая куда, идти всё равно куда. Это описывает больше эмоциональное состояние человека - ему все равно куда идти (причем описывает разные состяния - когда человек счастлив или когда ему плохо). К примеру человек заблудился и устал искать дорогу вот он и идет куда глаза глядят (ему плохо) "Глаза глядят волнуясь и любя. И мы идем куда глаза глядят"(из песни) (ему хорошо)
P.S.
13 mai 2009
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Lydia
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Chinois (cantonais), Russe
Langue étudiée
Chinois (cantonais), Russe
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 j'aime · 17 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 j'aime · 12 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
