youkoufiona
如何翻译这个公司名字 有个公司叫OpenBorder物流,如果想要翻译成中文,如何能兼具音译和意译呢?就像可口可乐一样。想请大家帮忙开动一下脑筋,十分感谢!
9 oct. 2018 16:22
Réponses · 8
1
我觉得叫欧邦德物流比较合适,音意都兼顾。
13 octobre 2018
1
How about "无界“? An OpenBorder means "no border" to some dregree. I agree with Jeff on transliteration, lots of int'l companies operating in China under names either directly translated (Microsoft) or re-named to appeal to Chinese market (IKEA). BTW, Jeff, it's my first time hearing this name 露华浓, it's a beautiful translation/name, thanks for sharing.
11 octobre 2018
1
Unfortunately, this is a professional question which our level is not up to par. Coca-cola spent millions to have that name! Pepsi, on the other hand did not. They merely copied the 2nd half. The best is to translate by meaning. A transliteration makes no sense to the natives. Revlon (露華濃) comes from Li Bai's poem!
9 octobre 2018
无论你怎么努力想一个好名字,还是有人说你翻译得不好。能不翻译吗? 哈哈
10 octobre 2018
奔跑的物流,多好!
10 octobre 2018
Afficher plus
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !