Two ways of translating... The most common is by transliteration without meaning. The 2nd is more difficult: translation by meaning which one has to find the meaning first and some, don't have meanings at all, just a made up sound. The best is able to approximate the sound and meaning. This is specialized work. For example, Coca-Cola 可口可樂, Revlon 露華濃, taken from a line from a poem, praising the beauty of 楊貴妃, one of the four most beautiful woman in Chinese history.
梅拉里 means plum blosson being pulled inside /into miles.
Melarie: I suggest using 梨 instead of 里 as you had started off with a flower. Instead of 拉 = pull, use 花 or 家 as these two characters rhyme with 拉. So 梅家梨 = pear blossoms in the garden of pear blossoms. 梅花梨 - Plum blossoms looking like pear blossoms.