Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
KD0084
「好きだった」 と「好きでいた」が何か違いますか?
ふと思い付いた問題だが、よく考えると違いところがなさそうです。
もし答えを知っている方があったら、教えてください
4 juil. 2019 15:15
Réponses · 10
別の角度から解答します。
いわゆる「~だ」形容詞、たとえば「好きだ」「苦痛だ」「かわいそうだ」では、「だった」はOKですが、「でいた」は「NG」です。
ここでのNGの定義は「文法的には一応ありうる。しかし、意味をなさない。現実での用例はほぼない」ということです。
OK:「苦痛だ」
NG:「苦痛でいた」
OK:「かわいそうだ」
NG:「かわいそうでいた」
ただし、「好きだ」は例外です。
OK: 「好きだ」
NG?:「好きでいた」
「好きでいた」が単独でこの形で使われることはまずありませんが、
「私のことを好きでいてくれてありがとう」
「こんな目にあわされて、なぜそれでもあいつを好きでいなければならないのか?」
のように、「くれて」「なければ」などと複合する場合には、一応、文章が成立します。
とはいえ、これは「~だ形容詞」の中では例外です。もしKD0084さんが、「だった」と「でいた」の基本的な意味の違いを知りたいのなら、「~だ形容詞」ではなく、普通の動詞、たとえば「読んだ」「読んでいた」の違いについて考える方が有用だと思います。
5 juillet 2019
「好きだった」と「好きでいた」は、私の感覚では、大きく違います。
***前説
「好きだった」=好きで+あった
「好きでいた」=好きで+いた
となります。両者の違いの根源は「あった vs いた」になります。
***違い1:
「好きだった」は、一般的な形です。単純に I liked の意味。
例文が豊富にあります。
「僕はあの娘が好きだった」
「僕は音楽が好きだった」
「君が本当に好きだったのは、あの娘じゃなくて、自分自身だったんだよ」
とか。
「好きでいた」は、一般的な形ではありません。例文がすぐには浮かばない。強いて言えば、
「私のことを好きでいてくれて、ありがとう」
ぐらいです。これにしても「好きでいた」ではなく、「好きでいてくれた」という語形です。
その他、何だろう?
「こんなことされて、それでもまだ好きでいなきゃいけないの?」というのもいま考えました。
(つづく)
4 juillet 2019
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
KD0084
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Japonais
Langue étudiée
Japonais
Articles qui pourraient te plaire

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 j'aime · 8 Commentaires

The Key to Learning a Language Faster
29 j'aime · 8 Commentaires

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 j'aime · 12 Commentaires
Plus d'articles
