Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
снежок
На связи = До связи?
В последнее время я что-то часто сталкиваюсь с выражением "На связи!". Это то же самое как "До связи!"?
Как это выражение для носителей русского языка звучит? Фамильярно? Грубо? Резко?
8 août 2019 08:20
Réponses · 3
2
Нет, ничего грубого и резкого нет, обычное разговорное выражение, довольно нейтральное. Означает "созвонимся", "спишемся", "будем держать друг друга в курсе", "не будем терять друг друга" и т. п.
"До связи" я бы даже сказал, что имеет противоположное значение. Звучит, скорее, как прощание: "пока", "до свидания". А "на связи" - это, наоборот, пожелание постоянно быть в контакте.
8 août 2019
1
Я бы так охарактеризовал: на связи = to be in touch; до связи = see you later. Так что нет, эти выражения не равнозначны. Согласен с Дмитртем: это обычные разговорные выражения, допустимые как в разговоре с друзьями / родными, так и в деловых неофициальных контактах примерно равных по положению людей.
8 août 2019
Звучит нейтрально.
Означает :
"будь\будем доступен \доступны для коммуникаций посредством средств связи, например, телефона".
Фраза "до связи" имеет иной смысл.
8 août 2019
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
снежок
Compétences linguistiques
Chinois (taïwanais), Anglais, Japonais, Russe, Ukrainien
Langue étudiée
Anglais, Russe, Ukrainien
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 j'aime · 17 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 j'aime · 12 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
