Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Tina 티나
재료 or 성분 - what's the difference?
And which sounds better in this context?
Is there an alternative that's more fitting?
참사랑의 재료:
애정, 신뢰, 존경
참사랑의 성분:
애정, 신뢰, 존경
11 nov. 2019 18:17
Réponses · 2
1
재료 = raw material; base material; ingredient.
성분 = constituent substance or material; component.
재료 emphasizes the raw state before being used or processed. (음식의 재료)
성분 implies that the constituent component is not easily recognizable, as in drugs and chemicals. (화합물의 성분 = constituents of a compound material).
For 참사랑, I doubt either word is appropriate.
There is 요소 (essential element/component/ingredient) which I thinks is better. 구성 요소 (key components), 기본 요소(basic components) are also common phrases.
So you might say "참사랑의 기본 요소" (basic components of a true love) or "참사랑에 꼭 필요한 것" (things that are really necessary for a true love). Note that 재료, 성분, 요소 are all relatively formal words not used much for social relations (except in some serious writings). 참사랑에 (꼭) 필요한 것 or 참사랑에 중요한 것 (what is important for a true love) or 참사람에 요구되는 것 (what is required for a true love) is what most people would say.
11 novembre 2019
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Tina 티나
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Danois, Anglais, Allemand, Coréen, Norvégien, Suédois
Langue étudiée
Chinois (mandarin), Coréen
Articles qui pourraient te plaire

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
18 j'aime · 3 Commentaires

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
52 j'aime · 29 Commentaires

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
