Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Théophile
"安心しないで" Hello! I have trouble understanding why the "suru" negative form "しない" is sometimes use to get to a "not negative" result. I understand that this sentence means "do not worry", but it seems that, in various cases, you would use the negative form instead of the normal one, and i could do the mistake to translate it into "don't be relieved" which has the opposite meaning. its feels even weirder when you can also say "安心してください " for example. Which (kind of) translate the same as "安心しないでください". (rest assured/don't worry). Am i missing something? Is there any rules to explain how its working? thank you for your help!
1 avr. 2020 17:19
Réponses · 12
1
Ah, it's April 1st.... :) My Japanese wife objects :安心しないで is to be translated with "do not be assured". It's a negative meaning.
1 avril 2020
心配する and 安心する are opposite meanings. so 心配”しない”=安心”する”。
5 avril 2020
Again, i'm sorry for the mistake. Google translation was probably the reason i got confused. Thank you all for your answers. It was really helpful!
3 avril 2020
現在、Theophileさんの質問に-1がついています。しかし内容は一つの質問として妥当であり、腹いせで-1をつけるのは不当かつuneducatedな行為です。-1は、誹謗中傷など著しく不適切な書き込みに対してのみ、つけるべきと考えます。先ほど、私の方で+1しました。
3 avril 2020
Another possibility that I have just come up with is that you are asking someone to join you, which might sound kind of positive. In this case, you say, for example, "一緒にコンサートに行かない?", which means the same as "Why don't you go to the concert with us?".
2 avril 2020
Afficher plus
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !

Ne manquez pas cette occasion d'apprendre une langue depuis chez vous. Découvrez notre sélection de professeurs de langues expérimentés et inscrivez-vous dès maintenant à votre premier cours !