Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
[Supprimé]
To say sweet little lies in chinese can i say 悦耳的小谎言?
To say sweet little lies in chinese can i say 悦耳的小谎言? if not how can i say it?善意的谎言 I think this is what we call 'white lie' in English, this is not what I mean, 'sweet little lies' is a saying used here mainly used by woman to describe lies that are good to hear/ lies people want to hear.
10 sept. 2009 06:25
Réponses · 8
1
翻译成“善意的谎言”可能比较好
10 septembre 2009
you know that a lie is a lie. To tell someone a lie just so they will not feel the pain or to hide something (like a surprise birthday party) is usually accepted as a "little White Lie" and I think your "delightfully small rumor" is a cute way of expressing it.
When I refer to it in my speech, I usually say : "It is an honest to good true fairy tale". so I am telling the person that what I am saying is in fact NOT TRUE but most people do not hear the message and believe what I said as the truth. THEN I DID NOT LIE. Of course I use a combination of words that the brain misinterprets. Therein lies the fun in a "little white lie" or a "true fairy tale". YES?
12 septembre 2009
花言巧語
11 septembre 2009
i do not think there is a literally matched saying for sweet little lies in chinese.
and 悦耳的小谎言 is not a common collocation in chinese, to me, it sounds a little strange.
but i can give you a few example sentences, for your reference.
有的时候,伊丽莎白也会撒一些无伤大雅的小谎。wu/ shang- da\ ya\/ is kind of no big deal, nothing serious.
“我不想再听你这些动听的话(谎言)了!”伊丽莎白对男友生气地说。
一般来说(generally speaking),人们都喜欢听悦耳的话,伊丽莎白也不例外(can not be an exception)。but in most of cases, people use 悦耳 to say a sound, a voice, or a tone sounds pleasant.
甜蜜的谎言 is usually used to say a man lies to a woman in order to get her love(of course you can use it in cases a woman lies to a man...). ex. 她再也不相信他那甜蜜的谎言了。and there is an idiom means the same as 甜蜜的谎言, it's 甜言蜜语.
as for 善意的谎言, i think you understand it.
11 septembre 2009
The translation can not be directly tranlated, 悦耳的小谎言is much better than 善意的谎言.
悦耳的小谎言means sweet little lies ( It is plesant, people love to hear)
善意的谎言 means good little lies ( the lies may be good or bad, it is not necessary to be good.)
Most people in China want to hear only the good news, even though it is a lie. That's what we called superstition. 善意的谎言also means that the lie is benefit to the listener(s). How about it isn't ? then you are a liar.
10 septembre 2009
Afficher plus
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 j'aime · 17 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 j'aime · 12 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
