Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Trevor 康明
Enseignant professionnel来 vs 为了
请问「来」和「为了」用法有什么不一样?在英文里,我觉得这两个词都有「in order to」的意思。
例如:
①商店经常通过打折来吸引顾客
②商店经常通过打折为了吸引顾客
这两个句子有一样的意思吗?谢谢
5 mai 2020 02:11
Réponses · 9
1
你犯了一下最简单的错误,那就是用英语理解汉语的词义。并不是”来“和”为了“都能译成in order to所以它俩就相同,这是两个完全不同的词。”为了“,是个典型的介词,它的用法和作用和其它介词一样,而”来“不是介词,而是动词。在这里,”来“是放在前一个动作和后一个动作之间来表示”前一个动词是方法、方向或态度,后一个动词表示目的。在这里,“来”就表示“打折”是方法,吸引顾客是目的。
而“为了”就是个介词,表示目的,象其它介词一样使用就可以了。
5 mai 2020
1
通过........来......(in order to), 为了......(in order to)。
same meaning, diffrent structure.
5 mai 2020
1
I'm not a professional teacher, but I think 来 is much more like "to" and is normally used in the middle of a sentence. So the frist sentence is like “by 打折 to(来) 吸引顾客”.
If you want to use 为了, you'd better use it at the beginning of a sentence. So the second one should be: 为了吸引顾客,商店经常打折.
Hope I've been a big help.
5 mai 2020
Agree to Andy Zhang's answer. They are of the same meaning, but should be used with different structures.
Use your sentences as the examples:
1. 商店经常通过打折来吸引顾客。
2. 为了吸引顾客, 商店经常打折。(“为了。。。”作为状语放在句首,后面加逗号。)
8 mai 2020
为了 通常 这样用:
为了 some purposes, sb. need to take some actions.
来 通常这样用:
Sb. do something, 来 achieve some goals.
6 mai 2020
Afficher plus
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Trevor 康明
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Chinois (cantonais), Néerlandais, Anglais, Français, Japonais, Espagnol, Thaï, Vietnamien
Langue étudiée
Chinois (mandarin), Japonais, Thaï
Articles qui pourraient te plaire

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 j'aime · 8 Commentaires

The Key to Learning a Language Faster
29 j'aime · 8 Commentaires

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
29 j'aime · 12 Commentaires
Plus d'articles
