Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
stiven
「一気」と「一息」の区別がありませんか。
「ずいぶん歩きましたね。ここでちょっと一息入れましょうか。」
ここでなぜ「一息」はただしいですか。
2 nov. 2009 09:13
Réponses · 1
「ここで 一息 入れましょう」は正しいです。
一気(いっき)と一息(ひといき)は、副詞で使う時は同じです。
例えば:
「一気に かたづけて しまいましょう」
「一息に かたづけて しまいましょう」
これはどちらも同じです。「少しの時間で」という意味です。「一気に」のほうが勢いに重点を置いているニュアンスがあります。「一息に」は時間の短さ、「呼吸の一回分」に重点を置いている感じです。
「一息 入れる」または「一息 つく」は、「少し休む」の意味です。この場合の「一息」は常に動詞「入れる」か「つく」のどちらかと一緒に使われます。ここでは「一気」は使えません。「一気」は名詞として使われることはなく、常に「一気に」の形です。
役立ちましたでしょうか?
4 novembre 2009
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
stiven
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Chinois (shanghaïen), Anglais, Japonais
Langue étudiée
Anglais, Japonais
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 j'aime · 17 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 j'aime · 12 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
