Trouvez des professeurs en Anglais
xue'er
”to be gluttonous and lazy “or “to eat one's head off ” 好吃懒做,那个翻译更好点,或者有其他说法? Which one is better or there‘s other way to say?
6 janv. 2010 09:12
Réponses · 2
1
Hello xue'er, "eat one's head off" is a colloquial way to say 'to eat excessively', Since "好吃懒做" means eat a lot but never works , then "to be gluttonous and lazy" refers more to it.
6 janvier 2010
Where I live, "to eat one's head off" could mean "to eat a lot." However, it is confusing if used out of context. It would be better to say "to be gluttonous and lazy." This sounds a little more educated and gets the point across.
9 janvier 2010
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !